Bài 35:
TẶNG THỰC ĐÌNH
贈實亭
Thiên hạc đàm ngư hà xứ tầm?
天鶴潭魚何處尋
La Thành nhất biệt thập niên thâm.
羅城一別十年深
Đồng niên đối diện cách thiên nhưỡng
同年對面隔千壤,
Vãng sự hồi đầu thành cổ câm (kim).
往事回頭成古今
Bạch phát tiêu ma bần sĩ khí,
白髮消磨貧士氣
Đề bào trân trọng cố nhân tâm.
綈袍珍重故人心
Mạc sầu tịch địa vô giai khách,
莫愁僻地無佳客
Lam Thuỷ Hồng Sơn túc vịnh ngâm. 藍水鴻山足詠吟
Nguyễn Du
阮 攸
Dịch nghĩa:
Chim hạc trên trời, con cá trong đầm làm sao mà tìm? Một lần giã biệt La Thành đã hơn mười năm rồi! Những bạn bè cùng trang lứa cách mặt nhau như trời và đất. Bao chuyện cũ quay đầu nhìn lại đã thành ra chuyện “kim cổ”, xưa nay. Mái tóc của kẻ sĩ nghèo đã bạc làm tiêu tan và cùn mòn ý chí đi. Rất trân trọng và quý mến tấm lòng của người bạn cũ đã tặng chiếc áo lụa dày. Chớ buồn vì ở nơi vắng vẻ không có khách quý; dòng sông Lam và dãy núi Hồng cũng đủ để ngâm vịnh.
TẶNG THỰC ĐÌNH
Tìm đâu cá nước hạc trời,
La Thành giã biệt đã mười năm qua.
Đất trời bạn lứa cách xa,
Chuyện qua, ngoảnh lại đã là xưa nay.
Tấm lòng bạn cũ: áo dày,
Bạc đầu sĩ khí còn đây héo mòn.
Vắng tanh không khách chớ buồn,
Ngâm nga Lam Thủy, Hồng Sơn đủ rồi!
PHÚC THỰC ĐÌNH 復實亭
Đông hàn hạ thử cố xâm tầm, 冬寒夏暑故侵尋
Lão đại đầu lô tuế nguyệt lâm. 老大頭顱歲月深
Kinh quốc oanh hoa thiên lý ngoại, 京國鶯花千里外
Giang hồ toa lạp thập niên câm (kim). 江湖簑笠十年今
Tụ đầu nan đắc thường thanh mục, 聚頭難得常青目
Lý phát đương tri vị bạch tâm. 理髮當知未白心
Lam thuỷ Hồng Sơn vô hạn thắng, 藍水鴻山無限勝
Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm. 憑君收拾助清吟
Nguyễn Du 阮 攸
ĐÁP LỜI THỰC ĐÌNH
Qua dần đông lạnh hè
nồng,
Đầu trơ năm tháng chất chồng già nua.
Kinh thành ngàn dặm chim hoa,
Sông hồ tơi nón nay đà mười năm.
Mắt xanh tụ họp khó khăn,
Lòng chưa trang trắng, sửa sang mái đầu!
Lam, Hồng cảnh đẹp biết bao,
Bạn ơi nhặt nhạnh dựa vào vịnh ngâm.
Bài 37:
BIỆT NGUYỄN ĐẠI LANG (Kỳ nhất)
別阮大郎 (其一)
Ngã thả phù giang khứ,
我且浮江去
Tống quân quy cố khâu.
送君歸故丘
Càn khôn dư thảo ốc,
乾坤餘草屋
Phong vũ túc cô chu.
風雨宿孤舟
Thu dạ ngư long trập, 秋夜魚龍縶
Thâm sơn mi lộc du.
深山麋鹿遊
Hưu kỳ bất thậm viễn, 休其不甚遠
Tương kiến tại trung châu. 相見在中州
Nguyễn Du
阮 攸
CHIA TAY ANH NGUYỄN
Dòng sông tôi sắp đi qua,
Tiễn anh trở lại quê nhà chốn xưa.
Lều tranh trời đất có dư,
Mái thuyền riêng nghỉ khi mưa gió tràn.
Đêm thu rồng cá họp đàn,
Hươu nai, núi thẳm non ngàn rong chơi.
Chẳng còn xa lắm ngày vui,
Trung châu gặp mặt ở nơi chốn này.
Bài 38
BIỆT NGUYỄN ĐẠI LANG (Kỳ nhị) 別阮大郎(其二)
Tống quân quy cố khâu,
送君歸故丘
Ngã diệc phù Giang Hán.
我亦浮江漢
Thiên lý bất tương văn,
千里不相聞
Nhất tâm vị thường gián.
一心未嘗間
Dạ hắc sài hổ kiêu,
夜黑豺虎驕
Nguyệt minh hồng nhạn tán.
月明鴻雁散
Lưỡng địa các tương vọng,
兩地各相望
Phù vân ưng bất đoạn.
浮雲應不斷
Nguyễn Du
阮 攸
CHIA TAY ANH NGUYỄN (Bài 2)
Tiễn anh về chốn quê xưa,
Dòng Ngân tôi cũng lại vừa qua sông.
Tin truyền ngàn dặm chẳng cùng,
Một lòng một dạ chưa từng cách ngăn.
Đêm đen sói hổ kêu căng,
Nhạn hồng tản mát vầng trăng sáng ngời.
Ngóng nhau xa cách đôi nơi,
Những mong rằng đám mây trôi chẳng dừng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét