NĂM BÀI THƠ XUÂN CỦA NĂM NHÀ THƠ MỘT THUỞ
Thầy Dương Anh Sơn
NĂM BÀI THƠ XUÂN CỦA NĂM NHÀ THƠ MỘT THUỞ
I
TRẠI ĐẦU XUÂN ĐỘ ** 寨頭春渡
Độ đầu xuân thảo lục như yên, 渡頭春草綠如煙,
Xuân vũ thiêm lai thủy phách thiên. 春雨添來水拍天.
Dã kính hoang lương hành khách thiểu 野徑荒涼行客少,
Cô Châu trấn nhật các sa miên 孤舟鎮日擱沙眠.
Nguyễn Trãi 阮廌
Tạm chuyển lục bát:
BẾN XUÂN Ở ĐẦU TRẠI
Bến xuân khói cỏ xanh lơi,
Lại thêm nước vỗ lưng trời mưa xuân.
Đường quê người ít vắng tăm,
Suốt ngày bãi cát thuyền nằm lẻ loi.
** Đã đăng trên <nguyenhuehaingoai>
II
XUÂN ĐÁN CẢM TÁC 春旦感作
Hành niên thất thập tứ niên dư, 行年七十四年餘,
Hỉ đắc đầu nhàn phỏng cựu cư. 喜得投閒訪舊居。
Tuế thủy bàng quan tân vũ trụ, 歲始旁觀新宇宙,
Gia bần duy phú cựu thi thư. 家貧唯富舊詩書。
Tú hoa dã trúc tam xuân hảo, 秀花野竹三春好,
Tịnh nguyệt minh song nhất thất hư. 淨月明窗一室虛。
Thùy thị thùy phi hưu thuyết trước, 誰是誰非休說著,
Lão cuồng tự tiếu thái dung sơ! 老狂自笑太庸疏。
Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
Tạm chuyển lục bát:
NGÀY ĐẦU XUÂN.
Đã hơn tuổi bảy mươi tư,
Mừng thăm chốn cũ nhờ nương cõi nhàn!
Nhìn xem vũ trụ đầu năm,
Nhà nghèo ,giàu chỉ thơ văn xưa rồi!
Tre hoang hoa thắm xuân tươi,
Trăng trong, nhà trống sáng ngời qua song.
Đúng sai, lời nói hãy dừng!
Cười mình kém cỏi, già ngông quả là!
III
XUÂN NHẬT NGẪU HỨNG 春日偶興 **
Hoạn khí kinh thì hộ bất khai, 患氣經時戶不開,
Thuân tuần hàn thử cố tương thôi. 逡巡寒暑故相催。
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt, 他鄉人與去年別,
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai? 瓊海春從何處來。
Nam phố thương tâm khan lục thảo, 南浦傷心看綠草,
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai. 東皇生意漏寒梅。
Lân ông bôn tẩu thôn tiền miếu, 鄰翁奔走村前廟,
Đấu tửu song cam tuý bất hồi. 斗酒雙柑醉不回。
Nguyễn Du 阮攸
Tạm chuyển lục bát:
CẢM HỨNG BẤT CHỢT NGÀY XUÂN.
Xấu trời cửa khép đã lâu,
Quẩn quanh nóng lạnh thúc nhau đổi dời.
Tiễn năm cùng với quê người,
Xuân Quỳnh Hải đến từ nơi xứ nào?
Bến nam cỏ biếc nhìn đau,
Chúa xuân ý sống lạnh vào nhành mai.
Cụ ông trước miếu chạy bay,
Cặp cam, bầu rượu khướt say chẳng về!
** Đã đăng trên <nguyenhuehaingoai>
IV
XUÂN KHÊ HOA ẢNH 春溪花影
Duyên khê hoa lạn chính xuân thâm, 沿溪花爛正春深,
Tối ái ba gian ảnh bất trầm. 最愛波間影不沉。
Đạm đạm tàn hồng phong diệc động, 淡淡殘紅風亦動,
Thâm thâm nộn bạch thuỷ nan xâm. 深深嫩白水難侵。
Cận lâm thác ngạc khiên ngư nhãn, 近臨錯愕牽魚眼,
Viễn khán tân phân loạn điệp tâm. 遠看繽紛亂蝶心。
Thử cảnh thử tình miêu bất tận, 此景此情描不盡,
Liêu bằng hoa bút sách thi ngâm. 聊憑花筆索詩吟。
Nguyễn Khuyến 阮勸
Tạm chuyển lục bát:
BÓNG HOA Ở KHE SUỐI XUÂN.
Hoa khe xuân muộn sáng ngời!
Bóng không chìm đắm,sóng vời yêu sao!
Hồng phai sắc nhạt gió xao,
Lắng sâu trắng trẻo nước nào lấn cho ?
Kéo gần mắt cá ngẩn ngơ,
Rối bời lòng bướm nhìn từ xa xa.
Cảnh tình tả chẳng hết là,
Hãy nhờ bút viết thơ ra ngâm vời!
V
XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ THẬP THỦ (KỲ BÁT) 春日絕句十首 (期 八)
Cố viên kim nhật thảo y y, 故園今日草依依,
Xuân mãn trì đường mộng đáo hy. 春滿池塘夢到稀。
Trướng vọng vô tình Nhĩ giang thuỷ, 悵望無情珥江水,
Du du hà sự hướng nam quy. 悠悠何事向南歸。
Cao Bá Quát 高伯适
Tạm chuyển lục bát:
MƯỜI BÀI TUYỆT CÚ NGÀY XUÂN (Bài 8)
Vườn xưa tươi tốt hôm nay,
Hiếm hoi mộng đến, xuân đầy bờ ao.
Buồn trông dòng Nhĩ tình xao!
Việc gì phiền muộn xuôi vào phía nam?
(du du: xa xôi, vô tận, phiền muộn, lo lắng, triền miên...)
Dương Anh Sơn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét