Chào Ban Biên Tập,
Xin gửi tiếp ba bài thơ của Lý Bạch, trong đó bài TƯƠNG TIẾN TỬU là một trong những bài rất nổi tiếng của Lý Bạch được nhiều người biết đến. Chúc BBT luôn vui và khỏe.
Bài 26
TƯƠNG TIẾN TỬU 將進酒
Quân bất kiến:
君不見
Hoàng Hà chi thủy
thiên thượng lai.
黃河之水天上來,
Bôn lưu đáo hải bất
phục hồi,
奔流到海不復回
Hựu bất kiến:
又不見:
Cao đường minh kính bi
bạch phát,
高堂明鏡悲白髮,
Triêu như thanh
ty mộ thành tuyết.
朝如青絲暮成雪?
Nhân sinh đắc ý tu tận
hoan,
人生得意須盡歡,
Mạc sử kim tôn không
đối nguyệt.
莫使金樽空對月。
Thiên sinh ngã tài tất
hữu dụng,
天生我才必有用,
Thiên kim tán tận hoàn
phục lai.
千金散盡還復來。
Phanh dương ,tể ngưu
thả vi lạc,
烹羊宰牛且為樂,
Hội tu nhất ẩm tam
bách bôi.
會須一飲三百杯。
Sầm phu tử,
岑夫子,
Đan Khâu sinh.
丹丘生,
Tương tiến tửu,
將進酒,
Bôi mạc đình.
杯莫停。
Dữ quân ca nhất
khúc,
與君歌一曲,
Thỉnh quân vị ngã
khuynh dĩ thính.
請君為我傾耳聽。
Chung cổ soạn ngọc bất
túc quý,
鐘鼓饌玉不足貴,
Đãn nguyện trường túy
bất nguyện tinh.
但願長醉不願醒。
Cổ lai thánh hiền giai
tịch mịch,
古來聖賢皆寂寞,
Duy hữu ẩm giả giai kỳ
danh .
唯有飲者留其名。
Trần Vương tích thời
yến Bình Lạc,
陳王昔時宴平樂,
Đẩu tửu thập thiên tứ
hoan hước
斗酒十千恣歡謔。
Chủ nhân hà vi ngôn
thiểu tiền,
主人何為言少錢,
Kính tu cô thủ đối
quân chước.
逕須沽取對君酌。
Ngũ hoa mã,
五花馬,
Thiên kim cừu.
千金裘,
Hô nhi tương xuất hoán
mỹ tửu,
呼兒將出換美酒,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn
cổ sầu.
與爾同消萬古愁。
Lý Bạch
李白
Dịch nghĩa:
Rượu sắp mời.
Bạn không thấy sao?!: nước Hoàng Hà đến từ trên trời, vội vàng chảy ra biển không quay trở lại! Lại không thấy sao!?: thương cho mái tóc bạc khi soi vào tấm gương sáng trong ngôi nhà cao! Buổi sáng (mái tóc) như là những sợi tơ xanh, chiều tối đã thành bông tuyết! (c. 1-6)
Cho nên, đời người khi nào đạt được ý mình hãy nên hưởng cho hết niềm vui thú. Đừng để cho chén vàng trống không trước vầng trăng. Trời sinh ra ta có tài năng ắt sẽ có chỗ dùng. Ngàn vàng tan biến hết cả rồi lại quay về! Mổ dê ,giết trâu hãy tạm vui chơi. Hãy mau họp nhau lại uống vội một lần ba trăm chén! (c. 7-12).
Hỡi thầy họ Sầm, hỡi bạn Đan Khâu! Rượu sắp mời, xin chớ dừng chén! Vì các bạn, ta sẽ ca một khúc hát. Xin mời bạn nghiêng tai nghe ta ca! Chuông trống, thức ăn ngon của bàn tiệc, châu ngọc kia cũng không đủ quý giá! Chỉ mong muốn say mãi, chẳng mong tỉnh táo! Xưa nay thánh hiền đều lặng lẽ, im ắng, chỉ có kẻ uống say tiếng tăm còn lưu giữ mãi! (c. 13-22).
Xưa kia Trần Vương mở tiệc ở Bình Lạc vui chơi đùa giỡn với mười ngàn chung rượu. Chủ nhân sao lại nói thiếu tiền? Hãy mau mua rượu chuốc mời bạn! Này là ngựa hoa năm sắc, này là áo cừu ngàn vàng! Gọi con trẻ đem đi đổi lấy rượu ngon để cùng với bạn làm tan biến mối sầu muôn thuở (c. 23-30).
Tạm chuyển lục bát:
(thu gọn còn 26 câu lục bát)
RƯỢU SẮP MỜI.
Bạn sao chẳng thấy:
Hoàng Hà nước chảy từ trời,
Vội xuôi biển cả chẳng lui trở về!
Lại chẳng thấy:
Gương soi tóc trắng tái tê!
Sáng như tơ biếc, tuyết che xế trời!
Hãy vui được ý đời người!
Trước trăng chớ để trống vơi chén vàng!
Tài ta, dùng được trời ban,
Quay về trở lại, ngàn vàng hết thôi!
Nấu dê trâu, giết tạm vui!
Ba trăm chén hãy uống vơi một lần.
Chàng Đan Khâu với thầy Sầm!
Chớ dừng uống rượu, bôi nâng sắp mời.
Ta ca một khúc vì người!
Vì ta xin bạn lắng người nghiêng tai!
Quý gì chuông, ngọc, thức đầy!,
Không cầu tỉnh táo, mong say mãi hoài.
Thánh hiền đều vắng xưa nay!
Chỉ người uống rượu tên rày còn kia!
Trần Vương Bình Lạc tiệc xưa,
Mười ngàn chung rượu giỡn đùa cười rân!
Nói chi tiền ít chủ nhân!
Hãy mau mua rượu bạn thân rót tràn,
Ngựa hoa, áo ấm ngàn vàng,
Gọi con đem đổi lấy hàng rượu ngon,
Cùng sầu muôn thuở tiêu mòn......
Chú thích :
TỐNG HỮU NHÂN 送友人
Thanh sơn hoành bắc quách ,
青山橫北郭,
Bạch thủy nhiễu đông
thành . 白水遶東城。
Thử địa nhất vi biệt , 此地一為別
Cô
bồng vạn lý chinh . 孤蓬萬里征。
Phù vân du tử ý
,
浮雲遊子意,
Lạc nhật cố nhân
tình 落日故人情。
Huy thủ tự tư khứ , 揮手自茲去
Tiêu tiêu
ban mã minh . 蕭蕭班馬鳴。
Lý Bạch 李白
Dich nghĩa:
Dịch thơ:
TIỄN BẠN
Núi xanh ngang thành bắc,
Nước trong ,quanh thành
đông.
Một lần rời đất ấy,
Muôn dặm trơ cỏ bồng.
Người đi: ý mây nổi,
Tình bạn: trời đêm buông.
Vẫy tay, đi từ đó,
Ngựa hí, gió lạnh lùng.
Chú thích:
Vân Dương thướng chinh khứ,
雲陽上征去,
Lưỡng ngạn nhiêu
thương cổ.
兩岸饒商賈。
Ngô ngưu suyễn nguyệt
thì,
吳牛歂月時,
Đà thuyền nhất hà khổ.
拖船一何苦!
Thủy trọc bất khả ẩm,
水濁不可飲,
Hồ tương bán thành thổ.
壺漿半成土。
Nhất xướng Đô hộ ca,
一唱都護歌,
Tâm tồi lệ như vũ. 心摧淚如雨。
Vạn nhân tạc bàn thạch,
萬人繫盤石,
Vô do đạt giang
hử. 無由達江滸。
Quân khan thạch Mang
Đăng, 君看石芒碭,
Yểm lệ bi thiên cổ. 掩淚悲千古。
Lý Bạch 李白
Dịch nghĩa:
Bài ca "Đinh đô hộ".
BÀI CA "ĐINH ĐÔ HỘ".
Vân Dương đi trên đó,
Buôn bán đông hai bờ.
Trâu Ngô trăng lên thở,
Kéo thuyền sao bơ phờ!:
Nước đục không uống được,
Nước bầu nửa bùn dơ!
Một lần ca "Đô hộ",
Lòng đau, lệ như mưa.
Muôn người đẽo thớt đá,
Không qua nổi đến bờ.
Anh nhìn núi Mang Đãng,
Ngăn lệ sầu ngàn xưa!
Chú thích:
Dương Anh Sơn
(Lần đến: Bài
29, 30, 31/ Thơ Lý Bạch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét