Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh, 鴻山山月一輪明
Thiên lý Trường An thử dạ tình. 千里長安此夜情
Thái phác bất toàn chân diện mục, 太璞不全眞面目
Nhất châu hà sự tiểu công danh. 一州何事小功名
Hữu sinh bất đái công hầu cốt, 有生不帶公侯骨
Vô tử chung tầm thỉ lộc minh. 無死終尋豕鹿盟
Tiễn sát bắc song cao ngoạ giả, 羨殺北窗高臥者
Bình cư vô sự đáo hư linh. 平居無事到虛靈
Nguyễn Du 阮 攸
Dịch nghĩa:
Tạm chuyển lục bát:
GỬI BẠN
Hồng Sơn trăng sáng tròn đầy,
Trường An ngàn dặm đêm nay bao tình.
Ngọc nguyên khó giữ mặt mình,
Công danh nho nhỏ sao đành một châu.
Sinh ra chẳng cốt công hầu,
Nếu mà chưa chết bạn bầu hươu nai.
Mong nằm cửa bắc như ai,
Sống yên chẳng bận miệt mài sâu xa.
Bài 62:
SƠ NGUYỆT 初月
TRĂNG THUỞ ĐẦU
Ánh dương vừa hé hút vào,
Mồng ba, mồng bốn chưa sao tròn là.
Gương Hằng chưa mở hộp ra!
Giương cung tráng sĩ không tra dây rồi.
Sắc màu ngàn dặm không dời,
Một sân sương móc ngủ vùi sầu chung.
Nhớ đêm Hồng Lĩnh vấn vương,
Giờ lui về ở ven sông La Phù.
Dịch nghĩa
Ánh dương vừa mới nhú lên đã được (mặt trăng) hút vào. Mồng ba, mồng bốn (trăng) vẫn chưa tròn đầy. Chị Hằng Nga vẫn chưa mở hộp trang điểm ra. Chàng tráng sĩ giương cung lên mà không tra dây cung. Chốn ải non ngàn dặm xa xôi, (trăng) vẫn không hề thay màu đổi sắc. Một sân sương móc ta (và vầng trăng) vùi ngủ với nỗi sầu buồn. Lòng còn vương vấn bồi hồi nhớ đêm nào còn ở dãy núi Hồng Lĩnh mà giờ đây đã lui về dòng sông La Phù rồi!
Chú thích
- Sơ nguyệt 初月: trăng non, trăng mới nhú ban đầu. Đây là mùa trăng đầu tiên của Nguyễn Du khi làm quan với nhà Nguyễn với chức danh Tri huyện Phù Dung, trấn Sơn Nam có sông La Phù chảy qua.
- đoàn viên 團圓: họp mặt trọn vẹn đầy đủ. Đây chỉ sự tròn trịa, đầy đặn của vầng trăng khi đến ngày rằm mỗi tháng.
- trang kính 妝鏡: kính dùng để trang điểm.
- lạp 匣: hộp chứa đồ loại nhỏ.
- ;oan cung 彎弓: giương cung để bắn.
- quan sơn 關山: quan ải và núi non, chỉ nơi xa xôi hiểm trở.
- cải 改: thay đổi, biến đổi.
- bồi hồi 徘徊: vương vấn, quẩn quanh không dứt ra được.
- khước 卻: lui về, bỏ đi, từ chối, lại lần nữa.
Dương Anh Sơn
(Lần đến: Thanh Hiên Thi Tập / Bài 63, 64)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét