Bài 45
TẠP NGÂM (Kỳ nhất)
雜 吟 (其 一)
Thu thanh nhất dạ độ Lam hà,
秋聲一夜渡藍河
Vô ảnh vô hình nhập ngã gia.
無影無形入我家
Vạn lý tây phong lai bạch phát,
萬里西風來白髮
Nhất song thu sắc tại hoàng hoa.
一窗秋色在黃花
Bách niên ai lạc hà thời liễu?
百年哀樂何時了
Tứ bích đồ thư bất yếm đa.
四壁圖書不厭多
Đình thực cô tùng cao bách xích,
庭植孤松高百尺
Bất tri Thanh Đế nại nhân hà?
不知青帝奈人何
Nguyễn Du
阮 攸
Tạm chuyển lục bát:
TẠP NGÂM (Bài một)
Tiếng thu đêm vượt Lam
Hà,
Không hình chẳng bóng nhà ta đi vào.
Gió tây ngàn dặm bạc đầu,
Sắc thu bên cửa hoa màu vàng tươi.
Trăm năm nào hết buồn vui,
Bốn tường sách vở đầy nơi đủ dùng.
Tùng cao trăm thước trồng sân,
Ai người làm được ,chúa xuân biết nào!
- nại nhân hà 奈人何: ai người làm
được....
Bài 46
TẠP NGÂM (Kỳ nhị)
雜 吟 (其 二)
Long Vĩ giang đầu ốc nhất gian,
龍尾江頭屋一間
U cư sầu cực hốt tri hoan.
幽居愁極忽知歡
Đạt nhân tâm cảnh quang như nguyệt,
達人心境光如月
Xử sĩ môn tiền thanh giả san.
處士門前靑者山
Chẩm bạn thúc thư phù bệnh cốt.
枕畔束書扶病骨
Đăng tiền đấu tửu khởi suy nhan.
燈前斗酒起衰顏
Táo đầu chung nhật vô yên hoả,
灶頭終日無煙火
Song ngoại hoàng hoa tú khả xan.
窗外黃花秀可餐
Nguyễn Du
阮 攸
TẠP NGÂM (Bài hai)
Đầu sông Long Vĩ một nhà,
Quá buồn chốn vắng chốc đà hân hoan!
“Đạt nhân” lòng sáng như trăng,
Trước nhà “xử sĩ” núi giăng xanh màu.
Gối bên sách, đỡ xương đau,
Trước đèn nhấp rượu kẻo màu mặt phai.
Chẳng cơi bếp lửa suốt ngày,
Ngoài song có thể ăn thay cúc vàng!
- chẩm bạn 枕畔: bên chiếc gối (bạn:
bên, bờ, ven...)
- thúc thư 束書: sách đem bó lại, buộc
lại với nhau...
- phù 扶: đỡ đần, giúp đỡ...
Bài 47
TẠP NGÂM (Kỳ tam)
雜 吟(其 三)
Mạc mạc thu quang bát nguyệt thâm,
漠漠秋光八月深
Mang mang thiên khí bán tình âm.
茫茫天氣半晴陰
Thu phong cao trúc minh thiên lại,
秋風高竹鳴天籟
Linh vũ hoàng hoa bố địa câm (kim).
零雨黃花布地金
Viễn tụ hàn xâm du tử mộng,
遠岫寒侵遊子夢
Trừng đàm thanh cộng chủ nhân tâm.
澄潭清共主人心
Xuất môn từ bộ khan thu sắc,
出門徐步看秋色
Bán tại giang đầu phong thụ lâm.
半在江頭楓樹林
Nguyễn Du
阮 攸
TẠP NGÂM (Bài ba)
Ánh thu tháng tám xa xôi,
Sáng mờ râm nắng bầu trời mênh mang.
Gió thu sáo trúc cao vang,
Mưa rơi hoa cúc trải vàng mặt sân.
Người đi thấm mộng lạnh căm,
Lòng người chủ lắng như đầm nước trong.
Ngắm thu ra ngõ thong dong,
Từ đầu sông thấy rừng phong nửa phần.
(Lần đến: Bài 48, 49, 50/Thanh Hiên Thi Tập)
Saigon, 2003
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét