TẶNG LÝ BẠCH 贈 李 白
Thu lai tương cố thượng phiêu bồng, 秋來相顧尚飄蓬
Vị tựu đan sa quý Cát Hồng 未就丹砂愧葛洪
Thống ẩm cuồng ca không độ nhật 痛飲狂歌空度日.
Phi dương bạt hỗ vị thùy hùng? 飛揚跋扈為誰雄?
Đỗ Phủ (năm 745) 杜 甫
Dịch nghĩa:
Mùa thu đã đến ,cùng nhau ngoảnh lại vẫn còn cơn gió thổi đám cỏ bồng. Thuốc đan sa (luyện) chưa xong nên thẹn với Cát Hồng. Uống rượu say khướt rồi hát ca buông thả vang lừng qua một ngày uổng phí!. Đã ngông cuồng lại ngang bướng, vì ai đây để làm người hùng?!
Tạm chuyển lục bát:
TẶNG LÝ BẠCH
Thu sang ngoảnh lại đám bồng,
Đan sa chưa luyện Cát Hồng thẹn thay!
Hát ngông say khướt qua ngày,
Ngang tàng bướng bỉnh ai đây tranh hùng?!
Chú thích:
- tương cố 相 顧 : cùng nhau ngoảnh lại, cùng trông lại, cùng ngoái đầu nhìn lại.....
- phiêu 飄: gió thổi bay đi, gió cuốn nhẹ nhàng, gió thổi bồng bềnh.
- bồng 蓬: cỏ bồng thường ở vùng cát nắng hoang dã .Mỗi khi gió nổi lên, cỏ bị cuốn theo quay cuồng tán loạn.
- đan sa 丹 砂: tên một vị thuốc Bắc hay còn gọi là chu sa 朱砂.
- Cát Hồng 葛洪: có tên tự là Bão Phác Tử, người đời Đông Tấn, TH, bỏ làm quan để theo đạo thần tiên, luyện đan sa cầu sống lâu dài. Ông viết "Thần tiên truyện", chú giải Lão Trang. v.v...
- không độ nhật 空 度 日: qua đi một ngày uổng phí...
- phi dương bạt hỗ 飛 揚 跋 扈: ngang ngược, bướng bỉnh....
Dương Anh Sơn
(Lần đến: Bài 42: Thiên mạt hoài Lý Bạch; Bài 43: Dã vọng kỳ nhất; Bài 44: Dã vọng kỳ hai)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét