Bài 20:
春 日 獨 酌 XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC
春風扇淑氣,
1
Xuân phong phiến thục khí,
水木榮春暉。
Thủy mộc vinh xuân huy.
白日照綠草,
Bạch nhật chiếu lục thảo,
落花散且飛。
4
Lạc hoa tán thả phi.
孤雲還空山,
Cô vân hoàn không sơn,
眾鳥各已歸。
Chúng điểu các dĩ quy.
彼物皆有托,
Bỉ vật giai hữu thác,
吾生獨無依。
8
Ngô sinh độc vô y.
對此石上月,
Đối thử thạch thượng nguyệt,
長醉歌芳菲。
10
Trường túy ca "phương phi".
李白
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
Ngày xuân một mình uống rượu.
NGÀY XUÂN MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU.
Khí xuân lành gió quạt,
Cây nước,nắng xuân tươi.
Ánh trời soi cỏ thắm,
Hoa bay tản mát rơi.
Mây đơn về núi vắng,
Chim chóc đều về rồi.
Vật kia có nơi tựa,
Ta không chốn trong đời.
Ngắm trăng trên tảng đá,
Ca "Hương ngát "say vời.
Chú thích:
- thục khí 淑氣: không khí trong lành dễ chịu
(thục: yên lành, đẹp đẽ).
- vinh 榮: tươi tốt, rỡ ràng, vinh hiển.
- huy 暉: màu sắc của ánh sáng mặt trời, ánh nắng
trời, màu nắng.
- tán thả 散且: tản mát và lộn xộn
không theo một trật tự nào.
- không sơn 空山: núi non vắng lặng,
yên tĩnh.
- bỉ vật 彼物: các loài vật khác,
các vật khác.
- thác 托: gửi vào,gửi gắm, nhờ vào, nương cậy, chỗ dựa
vào.
- y 依: theo,y như cũ, y như thế, dựa vào, dáng cây
cối tươi tốt.
- phương phi 芳菲: phương: hương thơm
của cỏ, có đạo đức tốt đẹp được lưu truyền. Phương phi là mùi thơm
tho,ngát hương của cây cỏ và cũng là tên bài hát thời đó.
Bài 21:
春思 XUÂN TỨ
燕草如碧絲,
Yên thảo như
bích ti,
秦桑低綠枝。
Tần tang đê lục
chi.
當君懷歸日,
Đương quân hoài quy nhật,
是妾斷腸時。
Thị thiếp
đoạn trường thì,
春風不相識,
Xuân phong
bất tương thức.
何事入羅幃?
Hà sự nhập
la vi ?!
李白
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
Tạm chuyển lục bát:
Ý XUÂN.
Cỏ Yên biên biếc như tơ,
Dâu Tần rủ nhánh ơ hờ xanh ghê.
Đương ngày chàng nhớ quay về,
Là khi lòng thiếp não nề đớn đau.
Gió xuân nào có quen đâu!
Phòng the sao lại đi vào chốn đây?
Chú thích:
採蓮曲(其一) THÁI LIÊN KHÚC (kỳ nhất)
若耶溪旁採蓮女,
Nhược Da khê bạng thái liên nữ,
笑隔荷花共人語。
Tiếu cách hà hoa cộng nhân
ngữ
照新粧水底明,
Nhật chiếu tân trang thủy để minh,
風飄香袂空中舉。 Phong phiêu
hương duệ không trung cử.
採蓮曲 (其二) THÁI LIÊN KHÚC (kỳ nhị)
岸上誰家遊冶郎 Ngạn thượng thùy gia du dã
lang,
三三五五映垂楊
Tam tam ngũ ngũ ánh thùy
dương.
紫騮嘶入落花去 Tử lưu tê nhập lạc hoa
khứ,
見此踟躕空斷腸 Kiến thử trì trù không đoạn
trường.
李白 Lý Bạch
Khúc hát hái sen.
KHÚC HÁT HÁI SEN.
Bài một
Hái sen khe Nhược mấy nàng,
Cách hoa sen thắm râm rang nói cười.
Ánh trời trang sức nước soi.
Gió đưa hương áo thơm vời khoảng không.
Bài hai
Bờ trên mấy gã lang bang,
Thùy dương ánh rọi vài chàng rong chơi.
Hí van! Hoa rụng tơi bời
Bâng khuâng xem thấy lặng người xót xa!
Chú thích:
Bài 1:
- phong phiêu 風飄: gió cuốn lên, gió lay động,gió lộng.
- duệ 袂: tay áo, chỉ chung về áo.
- cử 舉: cất lên, dẫn đến, bốc lên,tất cả...
Bài 2:
Dương Anh Sơn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét