Bài 17
TỐNG NGUYỄN SĨ HỮU NAM QUY 送阮士有南歸
Nam Sơn hữu điểu hàm tinh hoa,
南山有鳥含精華
Phi khứ phi lai khinh võng la.
飛去飛來輕網羅
Hồng Lĩnh hữu nhân lai tố chủ
鴻嶺有人來做主
Bạch đầu vô lại bất hoàn gia.
白頭無賴不還家
Sinh bình văn thái tàn lung phượng,
生平文彩殘籠鳳
Phù thế công danh tẩu hác xà.
浮世功名走壑蛇
Quy khứ cố hương hảo phong nguyệt, 歸去故鄉好風月
Ngọ song vô mộng đáo thiên nha (nhai). 午窗無夢到天涯
Nguyễn Du
阮 攸
Tạm chuyển lục bát:
ĐƯA TIỄN NGUYỄN SĨ HỮU VỀ
NAM
Tinh
hoa chim ngậm núi Nam,
Bay đi, bay lại lưới giăng coi thường.
Có người làm chủ núi Hồng,
Ra chi đầu bạc vẫn không về nhà.
Dáng văn lồng phượng phôi pha,
Rắn vào hang trốn những là danh suông.
Gió lành trăng đẹp quê hương,
Giữa trưa chẳng mộng bên song góc trời.
Bài 18
HỌA HẢI ÔNG ĐOÀN NGUYỄN TUẤN 和 海 翁 段 阮 俊「甲 寅 奉 命 入 富 春 京
“GIÁP DẦN PHỤNG MỆNH NHẬP PHÚ 登 程 留 別 北 城 諸 友」之 作 XUÂN KINH ĐĂNG TRÌNH LƯU BIỆT BẮC THÀNH CHƯ HỮU” CHI TÁC
Hoành Sơn sơn ngoại
lĩnh nam trình, 橫山山外嶺南程
Cầm kiếm tương tuỳ thướng ngọc kinh. 琴劍相隨上玉京
Thố tuỷ vị hoàn tân đại dược, 兔髓未完新大藥
Báo bì nhưng lụy cựu phù danh. 豹皮仍累舊浮名
Thương minh thuỷ dẫn bôi trung lục, 滄溟水引杯中綠
Cố quốc thiềm tuỳ mã hậu minh. 故國蟾隨馬後明
Thử khứ gia huynh như kiến vấn, 此去家兄如見問
Cùng đồ bạch phát chí tinh tinh. 窮途白髮正星星
(Trích Hải Ông Thi Tập)
(摘海翁詩集)
Nguyễn Du
阮 攸
Tạm chuyển lục bát:
HỌA BÀI THƠ: “NĂM GIÁP
DẦN VÂNG LỆNH VÀO KINH ĐÔ PHÚ XUÂN, LÀM LÚC CHIA TAY VỚI BẠN BÈ Ở BẮC
THÀNH” CỦA HẢI ÔNG ĐOÀN NGUYỄN TUẤN
Hoành
Sơn ngoài ấy vào Nam,
Kinh đô hướng đến gươm đàn theo bên.
Chưa xong tủy thỏ thuốc tiên!
Danh suông, da báo lụy phiền mãi thôi.
Biển xanh chén ánh biếc vời,
Quê xưa theo ngựa sáng ngời ánh trăng
Anh nhà gặp gỡ hỏi thăm,
Đường cùng từng sợi bạc phăng mái đầu.
(Trích
từ Hải Ông Thi Tập)
Bài 19
LƯU BIỆT NGUYỄN ĐẠI LANG
留別阮大郎
Tây phong tiêu táp phất cao lâm,
西風蕭颯拂高林
Khuynh tận ly bôi thoại dạ thâm.
傾盡離杯話夜深
Loạn thế nam nhi tu đối kiếm,
亂世男兒羞對劍
Tha hương bằng hữu trọng phân khâm. 他鄉朋友重分襟
Cao sơn lưu thủy vô nhân thức,
高山流水無人識
Hải giác thiên nhai hà xứ tầm?
海角天涯何處尋
Lưu thủ giang nam nhất phiến nguyệt,
留取江南一片月
Dạ lai thường chiếu lưỡng nhân tâm.
夜來常照兩人心
Nguyễn Du
阮 攸
Tạm chuyển lục bát:
CHIA TAY BỊN RỊN VỚI ANH BẠN HỌ NGUYỄN
Rừng
cao hiu quạnh gió tây,
Chuyện trò chén cạn chia tay đêm trường.
Kiếm gươm trai loạn thẹn thùng,
Quê người xa bạn nặng lòng xiết bao!
Không còn người hiểu “núi cao…”,
Chân trời, góc bể nơi nào tìm đây?
Bờ nam còn mảnh trăng gầy,
Đêm về soi tấm lòng này đôi ta.
Dương Anh Sơn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét